السياسات العامة لمركز البصيرة للبحوث والتدريب والترجمة

السياسات العامة لقسم الأبحاث:

التأليف

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​يقصد به المؤلفات من الكتب والموسوعات والمعاجم التي تهدف إلى تطوير مضمون المعارف الأساسية في مجال الشريعة الإسلامية والحقول العلمية ذات العلاقة، من خلال الاعتماد على المصادر سواء كانت أولية أو ثانوية، والكتب والمؤلفات الأخرى.

ويعمل قسم البحوث والدراسات على دعم الكتب والمؤلفات المرجعية التي تتناول موضوعات إبداعية بأصالة وعمق وشمول وتقدم إضافة علمية في الحقل، ​ويشمل الدعم المقدم للكتب​ التخصصية التي تحتوي على مراجعة شاملة ودراسات مقارنة وأمثلة تطبيقية هدفها ربط المحتوى النظري بالواقع التطبيقي وتستخدم للأغراض الأكاديمية والتدريبية.​

المشاركة والقبول​​​​​​

​تمر مراحل التأليف بالخطوات التالية:

  • تقديم خطة تأليف كتاب للمركز منسوخة إلكترونياً، وذلك عن طريق تعبئة نموذج خطة تأليف كتاب، وإرسالها.
  • تدرس لجنة البحوث خطة مشروع العمل المقدم من نواحي أهمية موضوع العمل، مدى الحاجة إليه، وتخصص وخبرة صاحب العمل، وتقرر اللجنة بشأن قبول الخطة أو إدخال تعديلات عليها أو رفضها.
  • يلتزم صاحب العمل بتنفيذ عمله وفقاً للخطة الموضوعة والموافق عليها من قبل لجنة البحوث. 
  • تقدم نسخة أصلية من العمل بعد انتهائه للجنة البحوث منسوخة وموقعة من صاحب العمل.​
  • تتولى لجنة البحوث التأكد من مدى مطابقة الكتاب المنجز للخطة المقرة مسبقاً وفي حالة التزامه بالخطة يحال الكتاب إلى التحكيم، وفي حال عدم المطابقة يعاد الكتاب إلى صاحبه لاستكمال التعديلات المطلوبة، ومن ثم يرسل إلى التحكيم.
  • يرسل الكتاب إلى ثلاثة (3) محكمين من ذوي الاختصاص ويراعى في الاختيار درجة المحكم العلمية أو المستوى الوظيفي، بحيث تكون أعلى أو مساوية لدرجة صاحب العمل العلمي موضوع التحكيم.
  • تطلع لجنة البحوث على تقارير المحكمين وردود المؤلفين عليها وتتخذ القرار المناسب بشأن نشر العمل العلمي أو تعديله أو الاعتذار عن نشره.
  • تقدر مكافأة العمل العلمي على ضوء تقارير المحكمين ومتوسط درجات التحكيم الممنوحة للعمل من قبلهم.
  • تصرف كامل المكافأة المستحقة لصاحب العمل العلمي عن إحالة العمل الى الإدارة العامة للطباعة والنشر في المركز.
  • ​يحق للمركز طبع العمل العلمي لمدة خمس سنوات من تاريخ إبرام العقد مع صاحب العمل أو توزيع (20.000) عشرين ألف نسخة أيهما ينتهي أولاً، ويحق للمركز بيع ماتبقى من النسخ المطبوعة.

قواعد النشر​​​​​​:

  • على المؤلف إنجاز العمل العلمي في التاريخ المحدد، وستقوم لجنة البحوث ​بمتابعة مراحل الإنجاز بشكل دوري.
  • يكون الحد الأعلى للفترة الزمنية لإنجاز العمل العلمي المقترح سنة واحدة من تاريخ إبلاغ صاحب العمل بقرار موافقة لجنة البحوث، ويجوز تمديد هذه الفترة لمدة أقصاها سنة أخرى بناءً على أسباب تقدرها اللجنة. وفي هذه الحالة يتم خصم من المكافأة المستحقة ما نسبته 10% عن كل ستة أشهر.
  • على المؤلف مراعاة ضوابط النقل والاقتباس المتعارف عليها بحيث لا يزيد مجموع ما ينقل نقلاً حرفياً عن ( 500 ) خمسمائة كلمة من كل مصدر، وكذلك النقل الحرفي الذي يزيد مجموع كلماته عن خمسمائة كلمة يتطلب حصول موافقة خطية من صاحب حق النشر وإرفاق الموافقة في ملحق البحث.
  • لا يعد العمل العلمي مقبولاً للنشر إلا إذا وافق عليه أغلبية المحكمين، وفي حالة عدم الموافقة على نشره يتم إشعار صاحب العمل بذلك بأسرع ما يمكن مع إعادة أصول العمل العلمي إليه.
  • يعتبر العمل العلمي وحدة متكاملة بصرف النظر عن عدد أجزائه ويعامل من حيث المكافأة كعمل واحد، ويستثنى من ذلك ما نصت عليه اللائحة من ناحية المعاجم والموسوعات العلمية.
  • يعتبر المؤلف مسئولاً عما يكون للغير من حقوق على العمل العلمي.
  • لا يجوز قبول عمل علمي جديد قبل إنهاء صاحب العمل العلمي عمله السابق.
  • يكون للمركز حق طبع ونشر العمل العلمي لمدة خمس سنوات يبدأ من تاريخ نشره من قبل المعهد وبحد أعلى قدره عشرون ألف نسخة.
  • يعطى المؤلف ( 50 ) خمسون نسخة من العمل العلمي دون مقابل من الطبعة الواحدة وللمركز حق التصرف في باقي النسخ. 
  • سيتم تقييم العمل العلمي من قبل محكمين وفقاً للمعايير العشر التالية:
  1. الأصالة: هي مدى تميز الأفكار المطروحة بالكتاب بالجدة والأهمية العلمية ومدى تميز الكاتب بالاستقلال الفكري في معالجة وتحليل الآراء والأفكار والحقائق التي ​يتم تناولها.
  2. الإضافة العلمية: وهو الجديد من المعرفة العلمية التي يضيفها المؤلف في حقل المعرفة والذي لم يسبق نشره من قبل.
  3. درجة الشمول: هي مدى تغطية المؤلف لجوانب الموضوعات التي يتناولها من نظريات وحقائق ومبادئ ذات العلاقة المباشرة.
  4. الموضوعية: وهي درجة اعتماد المؤلف المنهج العلمي في تحليل الآراء والأفكار وطرح وجهات النظر والابتعاد عن التحيز.
  5. العمق في التحليل: هو درجة شمولية التحليل لجميع العناصر والأفكار والظواهر المدروسة من متغيرات وعلاقات وإعطاؤها حقها من التحليل والنقاش.
  6. الأمانة العلمية: هي التزام الكاتب بضوابط الاقتباس والحفاظ على حقوق الباحثين والمؤلفين الذين تم النقل من مؤلفاتهم.
  7. شمولية المراجع: وهي مدى استعانة المؤلف بالمراجع العلمية الجديدة والمتنوعة (كتب، دوريات، تقارير .. إلخ ) ذات العلاقة الشاملة بموضوع البحث.
  8. درجة الفائدة: هي مدى استفادة المختصين والباحثين والدارسين والممارسين في مجال تخصص الكتاب.
  9. مقدار الجهد المبذول: وهو مقدار الوقت والتقصي والمثابرة التي تم بذلها في مراحل إنجاز الكتاب.
  10. أسلوب العرض: وهو مدى توافر التسلسل المنطقي والموضوعي في عرض محتويات الكتاب ودقة الصياغة ووضوح وسلامة اللغة.

 

  • إجراء دراسات مسبقة للمواضيع المقترحة لقياس مدى الاحتياج والنفع للأمة.
  • اتباع المعايير العلمية المحددة من قبل المركز عند القيام بالبحث.
  • أن يكون الباحث أكاديمي متخصص في الموضوع المبحوث أو عنده كفاءة للقيام بالبحث.

السياسات العامة لقسم التدريب:

  • إعداد الخطط التدريبية على أسس علمية مدروسة لتقليص فجوة الأداء بين الواقع والمأمول.
  • تصميم برامج تدريبية وفق الاحتياجات التدريبية الواقعية.
  • تصميم الحقائب التدريبية ونشرها.
  • تنفيذ مجموعة من البرامج التدريبية وفق جدول زمني حسب حاجة المجتمع.
  • تقديم الاستشارات والمقترحات التدريبية للجهات ذات العلاقة وفق الأنظمة المعمول بها.
  • تقويم البرامج التدريبية.
  • التطوير الدائم والمستمر للبرامج التدريبية في ضوء الاحتياجات وآراء الفئات المستهدفة.
  • تحويل بعض المواضيع العلمية إلى مواد تدريبية.
  • الاعتماد على مدربين متخصصين في المجال التدريبي نفسه.
  • إكساب المتدرب الملكة العلمية في مجال التدريب.

السياسات العامة لقسم الترجمة:

يقصد بها نقل الأعمال العلمية المتميزة من ثقافات متنوعة في مجال الإدارة والحقول العلمية الأخرى ذات العلاقة إلى اللغة العربية. وتعتبر الترجمة أحد الأنشطة الرئيسة لقسم الترجمة في المركز. ويحرص المركز على دعم نشاط الترجمة وتفعيله في شتى مجالات الإدارة، سواء في ذلك ترجمة الكتب والمؤلفات ونشرها أو ترجمة المقالات ذات العلاقة ونشرها بصورة منتظمة.

المشاركة والقبول:

خطوات التقدم بطلب ترجمة:

  • اختيار العمل العلمي المقترح للترجمة.
  • تعبئة طلب الترجمة.
  • عرض الطلب على لجنة البحوث وفي حالة موافقة اللجنة يتم :
  • إصدار خطاب رسمي للمترجم بالموافقة المبدئية على ترجمة العمل.
  • التواصل مع دار النشر الأجنبية للتوصل لاتفاق مع دار النشر وتوقيع عقد ويتم إبلاغ المترجم بالموافقة النهائية على طلبه.

الخطوات التي تتم بعد الانتهاء من الترجمة:

  • تسليم المترجم لنسختين من العمل، إحداهما ورقية والأخرى إلكترونية.
  • التأكد من التزام المترجم بطلب الترجمة وذلك بمطابقة طلب الترجمة مع العمل المترجم.
  • مراجعة العمل من قبل مراجع علمي.
  • التأكد من صلاحية الترجمة وإدخال أي تعديلات ضرورية أو اقتراحات عليها.
  • صرف استحقاق المترجم عند إجازة المراجع العلمي للترجمة والتزام المترجم بملحوظات المراجع العلمي

الشروط المطلوبة في العمل العلمي المقترح ترجمته:

  • أن يعالج موضوعاً أساسياً.
  • أن يكون من أحدث الإصدارات.
  • ألا توجد ترجمة عربية سابقة له.

المعايير التي يطبقها المراجع العلمي في تقييمه للترجمة:

  • تطابق المعنى.
  • تطابق المحتوى.
  • دقة الصياغة.
  • سلامة اللغة العربية نحوياً.
  • سهولة وسلاسة قراءة النص العربي.

خطة ترجمة:

يتقدم المترجم بخطاب موجه إلى مدير عام المركز يوضح فيه رغبته في المشاركة في نشاط البحوث من خلال ترجمة أحد الأعمال العلمية إلى اللغة العربية

خطة ترجمة عمل علمي.

ملاحظة1: نرجو ممن يرغب في ترجمة عمل علمي تعبئة خطة ترجمة العمل وإرسالها 

ملاحظة2: نأمل توفير نسخة (إلكترونية أو ورقية) للكتاب المراد ترجمته وإرساله

 

    • ترجمة الكتب المهمة الصادرة بلغة أجنبية أو بالعكس.
    • أن يتمتع الكتاب أو البحث بقيمة بحثية مهمة أو بقيم مرجعية في موضوعه.
    • أن يكون الموضوع المترجم يحتاجه الباحثون وطلبة الدراسات العليا والقارئ المختص والمتطلع إلى المعرفة.
    • أن يكون المترجم أكاديمي يتمتع بخبرة وثقافة واطلاع واسع في المادة المترجمة.